Vi международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся старт в науке

Содержание:

Оригинальная идея

Если возможность изучения языка не является достаточной мотивацией, чтобы смотреть фильмы с субтитрами, то просмотр фильма в оригинале, в том виде, в котором его задумал режиссер, является огромным плюсом перед теми людьми, которые смотрят его в дубляже. Безусловно, хороший дубляж есть, и его много, но стоит учитывать тот фактор, что актер, исполняющий ту или иную роль, на своем месте не просто так. И зачастую дублер не может передать неподдельный акцент или точно подгадать мимику. Ведь в сериале про английских бандитов уместнее смотрятся именно британцы, которые исполняют роли и вживаются в своих персонажей, а не актер дубляжа, который хоть и профессионал, но сидит в душной и слегка проветриваемой студии.

Можно заметить, что дублированный фильм никогда не озвучивает некоторые вещи (например, песни), потому что это вид искусства, который хорош в первородном виде. А чем качественные диалоги и актерская игра не искусство? В комедийных жанрах, где точность шутки зачастую зависит от правильности формулировки или вовремя сделанной паузы и смены интонации, — является основой. Просто посмотри, к примеру, фильм «Агент Джонни Инглиш» с дубляжом, а потом — в оригинале с русскими титрами. Стоит лишь начать смотреть фильмы в таком виде — и уже через время вернуться к обычной озвучке будет тяжело.

Интереснее пересматривать

Наверняка у каждого есть фильм, который он затёр до дыр бесконечными просмотрами. Речь сейчас не про тот фильм, который был найден у папы в шкафу спрятанным среди вещей, а про обычный художественный фильм, который очень нравится и который пересматриваешь, когда тебе грустно. Фильм, который знаешь наизусть. Чем не повод пересмотреть его с субтитрами и послушать оригинальные актерские голоса, которые, возможно, помогут вдохнуть в него новую жизнь и дадут немного новых эмоций во время просмотра? А когда надоест пересматривать его на английском — в мире насчитывается около пяти-шести тысяч языков… Конечно, вариантов субтитров к фильму на несколько тысяч языков меньше (примерно на 5), но для начала стоит попробовать хотя бы с одним.

Не нужно ждать озвучку

Нет ничего хуже, чем томное ожидание любимого сериала. Но, как правило, с субтитрами они появляются раньше, чем с озвучкой. Особенно если студия, которая озвучивает, популярна — её нужно ждать еще дольше. Ты получишь уникальную возможность увидеть новинку кинопроката или очередной сезон сериала раньше всех. И быть тем человеком, который знает все спойлеры и рассказывает знакомым (именно знакомым — не друзьям, потому что друзей у таких людей не бывает). Но обезопасить себя от такого человека этим путём можно.

А поднаторев в изучении языка, со временем ты будешь обходиться и без субтитров, и спойлеры можно будет рассказывать даже людям, которые являются носителями языка. Но никто ведь не хочет развязывать новую мировую войну?

3 типа перевода в кино:

  1. пословный (перевод отдельных слов с сохранением порядка их следования);
  2. дословный (Перевод отдельных слов. Слова расположены в правильном порядке);
  3. литературный (Передача смысла сказанного литературным русским языком. При этом в переводе могут отсутствовать отдельные слова оригинала и присутствовать те, которых в нем нет. Однако это не искажает общий смысл.);

Чтобы понять разницу между этими типами переводов, переведем следующую фразу:

“Sometimes things die, Alex, and there’s nothing you can do about it.”

  • Пословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и там нет ничего, что ты можешь сделать об этом”. Звучит ужасно. Понять о чем идет речь крайне сложно.
  • Дословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и ты ничего не можешь с этим сделать.” Звучит уже не так ужасно, но из-за дословного перевода идиомы “sometimes things die” смысл фразы поймут далеко не все.
  • Литературный перевод: “Всему приходит конец, Алекс, и с этим ничего не поделаешь.” Фраза построена грамотно, смысл абсолютно понятен.

Думаю, без дальнейших комментариев ясно к какому типу перевода надо стремиться.

Если представить что-то типа шкалы видов перевода, то большинство любительских переводов находятся здесь.

А в идеале перевод фильмов и сериалов с английского языка должен находится где-то здесь.

Эту область оставим профессиональным писателям, которые переводят художественные произведения других писателей.

Конкурс стипендий в мастерскую

Как будет

  • В мастерской пройдет 10 занятий. Они проходят ежедневно, каждое длится 2.5 часа + перерыв.
  • Каждое занятие включает в себя теоретическую часть и практикум: перевод видеофрагмента и подробное обсуждение каждой реплики и вариантов перевода.
  • Поскольку мы занимаемся каждый день, то основную работу будем выполнять в аудитории.
  • Занятия ведут мастера, также на связи с вами куратор группы. Для обмена ссылками и мнениями создаётся группа в facebook и чат в Telegram. 

По окончании курса вы получите  сертификат об участии в проекте в электронном виде. 

Когда будет

21–25 июня и 28 июня – 2 июля. С 19:00 до 21:30 по московскому времени.
За два-три дня до старта мастерской вам на почту придет письмо с напоминанием и оргдеталями. 

Форматы участия

  • Все включено. Очное участие.
    Полновесно участвуете во всех 10 занятиях. Впитываете информацию, задаете вопросы, выполняете небольшие практические упражнения и домашние задания, разбираете получившееся с мастерами и тренируетесь в отличной компании и в уютном месте (как обычно, в Тургеневке).Стоимость — 30 000 рублей. Количество мест строго ограничено.
  • Трансляция и рецензии. Вы смотрите прямой эфир очной мастерской через Zoom: вас ждет теоретическая часть, обсуждение работ участников очной группы, а в конце занятия – ответы на вопросы, которые вы сможете задать в чат.
    Выполняете домашние задания и получаете на них письменные рецензии.
    Если вы не можете посмотреть занятие в прямом эфире, то получите ссылку на запись (на обработку видео требуется время, поэтому вы сможете посмотреть его только на следующий день).Стоимость — 19 000 рублей. Количество мест строго ограничено.
  • Только трансляция. Вы смотрите прямой эфир очной мастерской через Zoom: вас ждет теоретическая часть, обсуждение работ участников очной группы, а в конце занятия – ответы на вопросы, которые вы сможете задать в чат.
    Если вы не можете посмотреть занятие в прямом эфире, то получите ссылку на запись (на обработку видео требуется время, поэтому вы сможете посмотреть его только на следующий день).Стоимость — 10 000 рублей.

Программа мастерской 

  1. Знакомство, основная теория закадровой укладки, разбор вступительного задания.
  2. Оформление перевода под озвучивание.
  3. Предпереводческий анализ. Акценты. Мотивы. Подтексты.
  4. Дубляж и аудиовизуальный перевод: сходство и противоречия в терминах. Актуальные виды синхронности.
  5. Интернет-ресурсы, или что делать, когда словаря не хватает.
  6. Псевдоустная речь в документальном, художественном кино и реалити.
  7. Юмор.
  8. Анимация: целевая аудитория, возрастной рейтинг и что они значат для перевода.
  9. Стихи, песни и липсинк.
  10. Презентация и разбор итогового домашнего задания.

 
 

Наши лекторы

 
 

На все вопросы ответим по почте guskova.a@litschool.pro или по телефону +7 (495) 369-41-93.

До встречи на мастерской!

Всё включено

Цена курса: 30000 руб.

Время: c 21 июня по 02 июля

Трансляции и рецензии Только трансляции

Записаться

 

« Назад

Как перевести видео на русский язык

В одной из своих статей я писал, как можно переводить видео на YouTube в текст. Но переводить видео можно не только с Ютуб, а с любого другого сайта, и даже с компьютера. Перевод такой называется транскрибацией, и с помощью тех же манипуляция, можно получать готовый текст с аудио файлов.

С помощью блокнота «Speechpad» можно получить перевод видео в текст на семи языках:

  1. Украинский
  2. Русский
  3. Английский
  4. Немецкий
  5. Итальянский
  6. Испанский
  7. Французский

Для транскрибации, нужно выполнить следующие действия: в одной вкладке браузера включаем видео (это может быть любой сайт), а в другой вкладке заходим на сервис «speechpad» и жмем на «запись». Таким образом, мы получаем готовый текстовый перевод.

Напомню, что нам для этого понадобиться:

  1. Программа «Virtual Audio Cable» (платная)
  2. Сервис «Speechpad»

Устанавливаем и настраиваем программу Virtual Audio Cable

Как установить программу, смотрите видео в конце этой статьи, а о настройках я Вам расскажу сейчас. После установки программы, у Вас должно появиться два ярлыка на рабочем столе. Если их нет, ищите тогда в программах. Запустите ярлык Audio Repeater (MME), а затем сделайте следующие настройки:

  1. Wave in: Line 1 (Virtual Audio Cable)
  2. Динамики
  3. Buffers: 200
  4. Нажать кнопку «Start»

Так, молодцы! Теперь переходим в настройки звука Windows (Устройства воспроизведения), и жмем вкладку «Запись».

  1. Line 1 оставляем по умолчанию (жмем кнопку «по умолчанию»)
  2. Щелкаем правой клавишей мышки по S/PDIF, а затем в появившемся контекстном меню надо выбрать «включить»

Теперь выбираем вкладку «Воспроизведение» а потом:

  1. Line 1 остается по умолчанию, т. е.,  надо выбрать Line 1, а потом нажать кнопку «По умолчанию», как показано на скриншоте.
  2. Включаем динамики. Правый клик мышки, а затем выбрать «включить». Но, если в контекстном меню, которое должно появиться, Вы увидите параметр «Отключить», значит, звук динамиков уже включен, и трогать ничего не надо.
  3. Жмем «ОК»

Перевод видео с Английского на Русский

Итак, переходим непосредственно к переводу видео. Откройте в одной вкладке браузера сайт с видео, которое нужно перевести, а в другой вкладке нужно зайти на сервис speechpad.ru (речевой блокнот). Далее выполняем следующие действия: внизу нажимаем кнопку «+Транскрибацию», а потом «+Перевод».

Должно появиться два окна:

  1. окно для перевода текста,
  2. и окно для транскрибации.

Далее выполняем следующие настройки:

  1. поставьте галочку «YouTube video», если перевод видео будет осуществляться с сайта YouTube.
  2. Вставляем ID видео, и жмем «Обновить». ID видео берем после знака «=» в ссылке к видео.

Должен появиться первый кадр видеоролика. Теперь выберите язык перевода и язык голосового ввода

На этом этапе настройки завершены, и можно переходить к переводу.

Поставьте видео на воспроизведение прямо на самом сервисе, а затем нажмите кнопку «включить запись». После этого, в одном окошке должен начать выводиться текст на английском языке, а в другом на русском. Вот в принципе и все.

Аналогичным образом, можно переводить видео и с других сайтов, но в этом случае, его не нужно вставлять на сервис, как было описано выше, а включить его в другой вкладке браузера. Также можно делать перевод видео и на своем компьютере. Для этого включите его, а затем жмите «Запись» на сервисе «Блокнот».

Вы также можете посмотреть видео, чтобы иметь представление, как это все работает. Вы увидите, как в реальном времени происходить перевод видео с Английского языка на русский.

Если изучив эту статью, у Вас не получается настроить программу «Virtual Audio Cable», то не стоит обращаться ко мне за помощью, а поищите информацию в Интернете, как это делал я. Но для многих ноутбуков должны подойти настройки, о которых я рассказываю в этой статье.

Знание английского

Это твердят на каждом углу, что язык нужен и очень важен, так что у нас куча людей, которые ничего не умеют, но не умеют это делать сразу на двух языках. Естественно, если работаешь на заводе, то английский тебе не нужен. Но с другой стороны, вдруг пригласят на завод, который находится где-нибудь за рубежом, или очень хочется читать инструкции к инструментам на английском?

Разумеется, знание английского языка лишним не будет. Но это скучное обучение, бесконечные зубрежки, курсы… Времени и так ни на что не хватает, а тут еще другой язык надо учить. Но таким способом подтянуть иностранный язык можно без всех этих вымученных методик (именно подтянуть, а не выучить): это просмотр фильма в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. Но если уж прям занялся, то нужно делать это вдумчиво: не просто слепо читать текст, который маячит перед картинкой и не дает уснуть, а пытаться запоминать слова и иногда даже делать попытки самостоятельно перевести. Сейчас есть огромное количество сериалов, фильмов в таком формате.

Если для тебя всегда «книга лучше», бывают книги на двух языках, где на одной стороне оригинал, а на другой — перевод. Но на начальных этапах хватит и фильмов. Ведь актеры иногда говорят очень быстро, и ты вынужден так же быстро читать — еще заодно подтянется и скорочтение.

Вторая и третья серии

Главная проблема первой серии была в отсутствии чёткой синхронизации между
оригинальным текстом и переводом: фразы Ларри были длиннее, паузы не совпадали,
где-то отсутствовали.  Поэтому особое внимание я уделил этой проблеме. На этот раз я не переводил фильм на лету, записывая сразу русский текст, а
сначала сделал транскрипцию.  Я расставлял запятые и точки там, где они звучали,
а не там, где они должны быть по смыслу.  Когда текст был записан, я его
отформатировал так, чтобы каждая пауза означала перенос строки.  Затем, в соседнем окне редактора, я переводил текст построчно, так, чтобы сохранялся
смысл исходной фразы.  Иногда фразы менял местами, чтобы предложение звучало
более естественно, если его части не были жёстко привязаны к видеоряду (т.е.
рассказчик не показывает пальцем на описываемый объект)

На этот раз я не переводил фильм на лету, записывая сразу русский текст, а
сначала сделал транскрипцию.  Я расставлял запятые и точки там, где они звучали,
а не там, где они должны быть по смыслу.  Когда текст был записан, я его
отформатировал так, чтобы каждая пауза означала перенос строки.  Затем, в соседнем окне редактора, я переводил текст построчно, так, чтобы сохранялся
смысл исходной фразы.  Иногда фразы менял местами, чтобы предложение звучало
более естественно, если его части не были жёстко привязаны к видеоряду (т.е.
рассказчик не показывает пальцем на описываемый объект).

Попутно я следил, чтобы размер перевода был близок к размеру исходной фразы.  В самом начале я пытался добиться совпадения даже по количеству слогов.  Быстро
выяснилось, что это слишком трудоёмко, а эффект не очень заметен.  Достаточно
оценивать на глаз длину фразы в символах, результат получается
удовлетворительным.  В редакторе это выглядело примерно так:

За счёт отдельного этапа транскрибирования перевод второй серии занял больше
времени, зато гораздо меньше ушло на монтаж: и навык восстановился после
длительного перерыва, и резать пришлось гораздо меньше, т.к. большая часть звука
хорошо ложилась на оригинал.  В сумме времени было затрачено примерно как на первую часть, 6-7 часов.

Работа над третьей серией мало отличалась от второй.

Дополнительные правила

  1. Если в раздаче присутствует несколько переводов, они все перечисляются в обязательном порядке.
  2. Рекомендуется указание идентифицирующей информации о переводе. Такой как: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель.
  3. Перевод/озвучание следующих релиз групп/переводчиков: Электричка, Вано, Пузкарапуз, являются любительскими. Названия этих релиз-групп/переводчиков обязательны к указанию в строке обозначения перевода.
  4. Если озвучание перевода осуществлено не автором перевода, то озвучка указывается отдельно. Пример:
Перевод: фамилия/ник
Озвучка: Одноголосая закадровая (фамилия/ник)

Работа переводчика

Специалист начинает работу с проверки правильности расстановки таймингов и при необходимости корректирует их. Бывает так, что студия присылает материал вообще без тайм-кодов, в таком случае переводчику приходится делать их самостоятельно. Это очень трудоемкий процесс с большими затратами времени, но без него не сможет произойти озвучка.

Следующий аспект работы является ключевым, который отличает просто перевод фильма от подготовки его к дубляжу. Переводчику необходимо адаптировать текст таким образом, чтоб он передавал смысл реплики и при этом попадал в количество слогов оригинальной фразы. Это нужно для того, чтобы на видео после озвучки голос и мимика актеров совпадали.

Легче переводчикам в тех сценах, где герой произносит фразы, стоя спиной в кадре, или когда его не показывают близко. В таких случаях можно незначительно сократить или удлинить оригинальную реплику. В сценах крупным планом разница в длине фраз между оригиналом и переводом не должна превышать 5%. Иногда приходится по нескольку раз переделывать фразу, чтобы это не только хорошо звучало, но и хорошо смотрелось.

Признак профессионализма у переводчика – когда, помимо адаптации текста, он делает пометки об изменении интонации, паузах, придыхании актеров. Эта информация очень облегчает работу актеров дубляжа.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Время ведьм Гоблин (2010)

  • Жанр:
    боевик, фэнтези, драма, приключенческий фильм
  • Год:
    2010
  • Страна:
    США
  • Режиссёр:
    Доминик Сена
  • Бюджет:
    $ 40 млн.
  • Сборы:
    $ 91 млн.
  • В ролях:
    Николас Кейдж, Рон Перлман, Стивен Кэмпбелл Мур, Стивен Грэм, Ульрих Томсен, Клэр Фой, Роберт Шиэн, Кристофер Ли
  • Качество:
    DVDRip

Перевод фильма Дмитрий Гоблин Пучков, озвучка Антон Киреев

На дворе 14 век, время рыцарей и крестовых походов, которые кто вдруг не в курсе были походами завоевательными, в конце которых всё неминуемо превращалось в бойню, грабеж и насилие, и всё разумеется было «во имя Бога», так воевала в своё время просвещенная Европа. В одном из таких крестовых походов и участвовали главные персонажи фильма, являясь рыцарями пресловутого Тевтонского ордена, двое вменяемых парней смекнули, что-то пошло не так, не может такая бесовщина творится с соизволения Бога, и всё происходит исключительно из шкурных интересов.

Блэйд Гоблин (1998)

Отличный боевик про вампиров, можно сказать смело, что лучший. Лесли Снайпс в своё время так отжёг в Блэйде, что прославил себя на весь свет. Завязка фильма в том, что некий полувампир-получеловек Блэйд, охотится со своим верным камрадом, который заменяет ему отца на ублюдошных кровопийц, которые заполонили весь город и втихую убивают людей.

Блэйд решает положить торжеству вампиров конец, и планомерно их истребляет, однако несмотря на его особые таланты, ему противостоят серьёзные соперники, один из которых некий Фрост, который хочет пробудить древнюю силу вампиров и полностью подмять под себя и людей и вампиров.

Что требуется для разных вариантов локализации

Переводчики мало что решают, им сообщают формат, для которого предстоит готовить текст. От него зависит вид перевода.

Подготовка субтитров

Сейчас набирает популярность вариант, при котором даже для показа в кинотеатрах оставляют оригинальную озвучку и обходятся только наложением субтитров на нужном языке.

Организовать субтитры гораздо проще, так как необходимо только уложить текст в те промежутки, когда произносится та или иная фраза. Иногда приходится сокращать предложения, но это зависит уже от обстоятельств и происходящего на экране.

Процесс настолько простой, что сейчас наложить субтитры на небольшие видеоролики можно в онлайне без скачивания программы.

Перевод для закадровой озвучки

Закадровая озвучка – вариант перевода, при котором частично сохраняется оригинальная аудиодорожка, а поверх нее накладывается переведенный вариант, озвученный одним или несколькими голосами.

Для переводчиков в этом случае критично уложить речь героев в конкретные временные отрезки. Из-за языковых особенностей произношения это бывает проблематично. Нередко фраза на английском языке будет отличаться от русского перевода по объему на 15-20%, а допустимый разлад обычно не более 5%.

Наибольшую популярность закадровый перевод фильмов имел в эпоху VHS и видеомагнитофонов. Некоторые голоса того времени сейчас считают легендарными.

Перевод для дубляжа

Дубляж фильма – вариант перевода с полной заменой оригинальной аудиодорожки с речью героев.

Самая кропотливая работа для переводчиков – это подготовка текста для дубляжа, тут нужно не просто попасть в нужные отрезки новыми вариантами реплик, но и уложиться в движение губ актера на экране. Это называется укладкой, обычно этим занимаются отдельные люди, но переводчики-укладчики тоже существуют.

А о том, что с переведенным текстом делают дальше, лучше всего расскажут сами актеры дубляжа. Например, небезызывестный актер озвучания Петр Гланц.

Осторожно, в ролике присутствует доля иронии и сарказма!

Кстати! Опытные переводчики берут себе за правило делать заметки по всем моментам, которые происходят на экране и с персонажем. Если пометить интонации, придыхание, кашель и прочие детали, последующая работа для актеров озвучки будет проще и продуктивнее.

Рим Гоблин (1 сезон)

Шедевр мирового кино, и выражен в целом сериале, который на время съёмок стал самым дорогим в мире, ибо для этого проекта потребовалось воссоздать почти целый город. Сериал расскажет нам историю двух друзей о Луцие Варене и его камраде Тите Пуллоне, которым повезло родится в эпоху перемен.

Так сложилось, что парни служили в одном легионе под командыванием прославденного Цезаря, который своими многочисленными победами оставил своё имя в веках. Парни служат под его командыванием, и принимали активное участие в противостоянии против Помпея и его шайки. Фильм не очень достоверен с исторической точки зрения, однако основные моменты он очень неплохо передал. Лучший из сериалов наряду с Сопрано.

Что такое закадровый перевод?

Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.

Навыки переводчика

Необходимые умения зависят от выбранной специализации. Чтобы вам было проще понять, рассмотрим самые распространенные специализации.

Синхронист должен уметь:

  • Четко говорить.
  • Сосредотачиваться на собеседнике.
  • Не обращать внимания на отвлекающие элементы.

Последовательный специалист:

  • Находить общий язык с разной аудиторией.
  • Не бояться выступать перед публикой.
  • Оставаться спокойным в любой ситуации.
  • Говорить эмоционально, при этом четко и по смыслу.

Письменный языковед

Технических текстов:

  • Разбираться в выбранном направлении.
  • Знакомиться с современными научными и техническими понятиями.
  • На высшем уровне владеть письменной формой языка перевода.
  • Работать с ПК и специальными программами.

Экономических и юридических тематик:

  • Работать с современной терминологией таких отраслей, как: банковская, финансовая, юридическая.
  • Следить за новыми изменениями и введениями в законодательства стран относительно правил и принципов оформления юридических документов, отчетов.
  • Умение правильно сокращать название и терминологию.

Художественная литература:

  • Неспешно и вдумчиво работать над текстом.
  • Понимать содержание и правильно преподносить его будущему читателю.
  • Организация собственного времени. Работа творческая, можно не уложиться в установленные сроки.

Профессиональный стандарт:

С кем и чем предстоит работать в этой сфере деятельности, зависит исключительно от выбранного направления. Должность в компании обязывает работать с клиентами фирмы, сопровождать на разных встречах и мероприятиях. Удаленная работа, к примеру, с художественными текстами, сводится к самостоятельному составлению рабочего дня и поиску заказчиков.

Кто такой переводчик, его базовые навыки, знания и склад характера рассмотрели. Что входит в его трудовые операции?

  • Перевод печатных текстов. Легкий вариант работы, сводится к вычитке материала и интерпретации его на требуемый язык.
  • Использование дополнительных программ, которые позволяют ускорить процесс перевода, с дальнейшей правкой и корректурой полученного варианта.
  • Устный требует работы с людьми на переговорах, при составлении договоров, на экскурсиях.
  • Педагогическая. Ключевая задача — обучение и знакомство с языками других людей. Для этого требуется педагогическое образование, должность можно получить в школе, университете, колледже.
  • Умение работать со словарем.
  • Саморазвитие и практика. В данной отрасли деятельности нужно быть готовым к тому, что одной из базовых операций будет работа над собой.
  • Поиск клиентов.

Стоит ли ругать переводчиков за ошибки и «кривую» локализацию?

Материал фильма прошел через несколько стадий работы и множество людей. Ошибки, огрехи и разлад может возникнуть на любом этапе. Переводчики хоть и играют ключевую роль в цепочке локализации, но от их мнения некоторые моменты не зависят.

Маркетолог делает свою работу и пытается продвинуть фильм. Развернутый перевод может не уложиться в речь. Оригинальный текст диалогов может оказаться слишком сложным для массового иностранного зрителя, поэтому его требуют адаптировать. Актер озвучки может совершить ошибку, которую не заметят или примут за интересное решение. При монтаже и сведении могут обрезать некоторые фрагменты. А многочисленные правки в процессе легко могут наложиться друг на друга в самых неожиданных местах. Все это может привести к тем или иным смысловым искажениям и ляпам. Поэтому ругать только труд переводчиков при сравнении оригинальной и переведенной версии глупо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector